テイルズウィーバー

ランダム型宝箱アイテム

期間限定!
宝箱「新緑風涼」
424(水)更新!

定期メンテナンス

毎週水曜日 10:30~14:00
※メンテナンス中はゲームをプレイできません。

自由掲示板 | COMMUNITY

集中力がですね

イサック
サーバー:
ローゼンバーグ
投稿者:
REETEE さん
閲覧数:
7315

とても必要なんですね
ドラマやアニメを見たりもするのですがね

たいてい特殊な設定があったりしてちゃんと理解しながら追っていかないとですね
あっという間にストーリー難民になるんですよね

でも私はですね30分ストーリーがギリというくらいのスタミナしかなく
作品を理解するのに結構なお時間がかかってしまうのですよ

テイルズが続かなかったのもそこにあるのですがね

洋画の日本吹替orアニメなのに所々で外国語挟まれるとイラりとしてしまうんんですよね

皆さんはどうお考えですかね?

いいと思うんですよね、そこまでリアリティー追求しなくてもね
こだわりがうざくなるということがるというお話なのでしたね

スクラップを追加
コメントを投稿

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

サーバー:
ミストラル
投稿者:
eアブラハムe さん

歳とると集中力が続かなくなるということは共感できますが、
あとは何かわかりませんw

サーバー:
ミストラル
投稿者:
かるかった さん

私は頭悪いですまで読んだ

サーバー:
エルフィンタ
投稿者:
ハブラシ さん

今の時代リアリティはあって当たり前、こだわりがあって当たり前、なきゃ売れない
脚本におけるリアリティの意味は、空想に現実味を帯びさせる説明で
設定の量が多ければ脚本家の負担も大きくなります
ストーリーよくても設定をうまく説明できないものはB級作品
ストーリーつまらなくても設定をうまく説明できていれば大体いい評価を受けています
集中力も必要かもしれませんが、脚本家がダメっていう場合もあります
テイルズの場合、リアリティを原作に依存しているからつまらなく感じたのではないでしょうか?

サーバー:
エルフィンタ
投稿者:
ハブラシ さん

洋画の日本吹替orアニメなのに所々で外国語挟まれるとイラっとするそうですが
日本にはなく海外にだけある言葉や概念、ジョーク、いいまわしを翻訳するのには限界があります
日本なら「下剋上」「わびさび」とか言えばすぐに理解できますけど
海外の方の場合だと謎の言語なってしまうし、映像作品の場合だと長々しい説明なんて入れられない
海外が設定の洋画、海外が舞台のアニメなら海外の言葉がある程度出てきて当然
物語の設定ではなく、舞台となる海外の文化とかを軽く調べると楽しく視聴できますよ

並び替え
記事表示数
件名 投稿者 日付 閲覧数
ローゼンバーグ
黒柳
2349
ローゼンバーグ
三千院
2646
ローゼンバーグ
シノアo
1912
ローゼンバーグ
っっっすい
2964
エルフィンタ
yttdsdse
1592
ローゼンバーグ
o茉莉x
1357
エルフィンタ
oすいにゃんo
3533
エルフィンタ
もちぴよ
1348
ローゼンバーグ
芒の穂
1657
エルフィンタ
rwhrhw
5841
エルフィンタ
スタマティア
2949
エルフィンタ
ちょこぷら
2116
エルフィンタ
DJふぉい
1924
エルフィンタ
プラリト
1468
モエン
らう
1232
ローゼンバーグ
猫ばにら
2785
エルフィンタ
lesspale
1784
エルフィンタ
こなまみ
1504
エルフィンタ
かかりな
1195
エルフィンタ
RushHeart
1622
掲示板に投稿する