テイルズウィーバー

ランダム型宝箱アイテム

期間限定!
宝箱「新緑風涼」
424(水)更新!

定期メンテナンス

毎週水曜日 10:30~14:00
※メンテナンス中はゲームをプレイできません。

自由掲示板 | COMMUNITY

集中力がですね

イサック
サーバー:
ローゼンバーグ
投稿者:
REETEE さん
閲覧数:
7328

とても必要なんですね
ドラマやアニメを見たりもするのですがね

たいてい特殊な設定があったりしてちゃんと理解しながら追っていかないとですね
あっという間にストーリー難民になるんですよね

でも私はですね30分ストーリーがギリというくらいのスタミナしかなく
作品を理解するのに結構なお時間がかかってしまうのですよ

テイルズが続かなかったのもそこにあるのですがね

洋画の日本吹替orアニメなのに所々で外国語挟まれるとイラりとしてしまうんんですよね

皆さんはどうお考えですかね?

いいと思うんですよね、そこまでリアリティー追求しなくてもね
こだわりがうざくなるということがるというお話なのでしたね

スクラップを追加
コメントを投稿

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

サーバー:
ミストラル
投稿者:
eアブラハムe さん

歳とると集中力が続かなくなるということは共感できますが、
あとは何かわかりませんw

サーバー:
ミストラル
投稿者:
かるかった さん

私は頭悪いですまで読んだ

サーバー:
エルフィンタ
投稿者:
ハブラシ さん

今の時代リアリティはあって当たり前、こだわりがあって当たり前、なきゃ売れない
脚本におけるリアリティの意味は、空想に現実味を帯びさせる説明で
設定の量が多ければ脚本家の負担も大きくなります
ストーリーよくても設定をうまく説明できないものはB級作品
ストーリーつまらなくても設定をうまく説明できていれば大体いい評価を受けています
集中力も必要かもしれませんが、脚本家がダメっていう場合もあります
テイルズの場合、リアリティを原作に依存しているからつまらなく感じたのではないでしょうか?

サーバー:
エルフィンタ
投稿者:
ハブラシ さん

洋画の日本吹替orアニメなのに所々で外国語挟まれるとイラっとするそうですが
日本にはなく海外にだけある言葉や概念、ジョーク、いいまわしを翻訳するのには限界があります
日本なら「下剋上」「わびさび」とか言えばすぐに理解できますけど
海外の方の場合だと謎の言語なってしまうし、映像作品の場合だと長々しい説明なんて入れられない
海外が設定の洋画、海外が舞台のアニメなら海外の言葉がある程度出てきて当然
物語の設定ではなく、舞台となる海外の文化とかを軽く調べると楽しく視聴できますよ

並び替え
記事表示数
件名 投稿者 日付 閲覧数
ミストラル
ゼロス君
7560
エルフィンタ
くまアデル
4494
エルフィンタ
ミネさん
6012
ローゼンバーグ
ちょちょこん
3592
ゼルナ
インフェミ
7526
ミストラル
校長
7538
ローゼンバーグ
REETEE
5044
ミストラル
セリィ
5084
ミストラル
ぴちぴちぱんつ
5884
ローゼンバーグ
REETEE
5793
ローゼンバーグ
スラ奥
11270

集中力がですね(+4)

ローゼンバーグ
REETEE
7329
ミストラル
校長
6087
ローゼンバーグ
REETEE
5225
ローゼンバーグ
REETEE
5568
ローゼンバーグ
REETEE
6060
ゼルナ
とどめの一撃
5601
エルフィンタ
nonotann
6250
ローゼンバーグ
ガブリーナ
8661
モエン
ルアナ
8532
掲示板に投稿する